咨询白癜风医院 https://yyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html
终极解决方案
要中国英语,不要中式英语
《公共服务领域英文译写规范》是中国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。由国家质检总局、国家标准委于年11月20日联合发布,中国标准出版社出版发行,自年12月1日起正式实施。
所谓“公共服务领域”,涵盖了日常公共生活中的方方面面(下文中有详细信息)。
我留意到该官方资料的如下特点:
1统一了最常见的日常公共标示的译法。从此只需查找,无需自行发挥。
例如:
伸手出水——AutomaticTap;
手机静音——PlasMutYourCllphon或PlasSilncYourCllphon;
警示性标示“小心/注意…”,对应翻译为“Mind/Watch/Bwarof…”,一举避免了把“小心地滑”译为“CarfullySlip”等无厘头做法。
无厘头的中式双语标识牌
2大量使用了英语国家广泛使用的对应表达方式;地道,恰当。
例如:
老幼病残孕专座——PrioritySating或CourtsySat(s)
票已售出,概不退货——NoRfundsorExchangs
3在有区别的地方,标明了不同英语国家或不同类别事物的表达方式。
例如:
电梯——lvator(美式英语);lift(英式英语)
高架桥——Ovrpass(指城市中的高架桥);Viaduct(指横跨河流或山谷的高架桥)
内部停车场——PrivatParking(内部用);StaffParking(员工用)
4使用的英语词汇简洁易懂,尽力规避生僻词汇。
例如:
请排队(上车)——PlasLinup(forBoarding)
会员卡充值处——AddValutoMmbrshipCardHr
入室请刷卡——SwipYourCardtoEntr
5在中国特有事物和争议性较强的翻译中,规定了统一的翻译方式。
例如:
拉面——LamianNoodls
动车组——D-SrisHigh-SpdTrain
舞龙舞狮——DragonandLionDanc
6确定了有历史渊源的事物的翻译方式。
例如:
一般情况下,中国人的名字(或中国地名)需使用汉语拼音。但某些历史人物,如孙中山,他的名字“SunYat-sn(孙逸仙)”更为西方人所熟知,因此对应的“中山陵”应该译作:Dr.SunYat-sn’sMausolum.
7某些专业词汇在日常生活中出现的频率相对偏低,但英语学习者同样很有必要掌握。
例如:
跆拳道——Takwondo
儿科——PdiatricsDpartmnt
快递公司——CourirSrvicsCompany
8分类全面,涵盖公共领域的方方面面。
例如:
9每一部分的前言都规定和解释了该类别的常见问题。
例如《体育》类:
10详细说明和规定了正确的标点、大小写、拼写及规范的简写、时态、单复数等语法以及字体规范(很长见识!)。
例如:
如果硬要鸡蛋里挑骨头的话,也只是有些翻译方式并不能让不熟悉中国事物的人从字面上了解该名称的实际所指。
例如上文举例的“拉面”,标准翻译规定为“LamianNoodls”,但没见过拉面的外国人依然无法清楚明白那是何种“noodls”。
但这是文化区别的问题,而非翻译水平的局限。
特此强烈推荐《公共服务领域英文译写规范》。
也希望该资料能够得到更加广泛地传播、使用和讨论,让更多的中国人可以使用规范英语表达本国的东西,使“中国英语”长远发展,“中式英语”严格避免。
由衷感谢我岛“英文原版书圈”的圈友汝阿某在“书圈”里推介这套资料。
PDF版官方下载方式:
第一步:登录“国家标准全文公开系统”
转载请注明地址:http://www.1xbbk.net/jwbzn/390.html